您现在的位置是:知识 >>正文

英媒吐槽中国雷人调拨牌:集市售卖"别致大便"(组图)

知识2816人已围观

简介英媒吐槽中国雷人调拨牌:集市售卖"别致大便"(组图)2013-05-17 17:53:42品评:字体巨细 T T T夷易近族园被翻译成种族主义公园racist park)国外在线专稿:英国《逐日邮报》 ...

英媒吐槽中国雷人调拨牌:集市售卖"别致大便"(组图)

2013-05-17 17:53:42 品评: 字体巨细 T T T

夷易近族园被翻译成种族主义公园(racist park)

国外在线专稿:英国《逐日邮报》5月16日对于中国种种调拨牌上的英媒雷人英文翻译妨碍盘货,好比“别致大便”(Fresh Crap)、吐槽图“淫荡疗法”(Horny care)等。中国此类“上榜口号”每一每一让人匪夷所思,雷人不知所然,调拨有些致使让人啼笑皆非。牌集

一次性用品被翻译成一段光阴性事(A Time Sex Thing)

报道称,市售近些年来,卖别来中国遨游的便组外国人越来越多,尽管中国人学英语的英媒激情飞腾,可是吐槽图良多翻译人士仍是理当再去校园回回炉。此类过错搜罗将“留意肠滑”翻成为了“留意山崩(to avoid landslide)”,中国“鲜果汁”酿成为了“人肉饮料(flesh juice)”,“留意碰头”成为了“留意裆部(mind crotch)”,雷人而最无畏的调拨是“不要把烟灰弹入此处”酿成为了“不要把炸弹投入这些灰尘里”。合成称,牌集这些使人匪夷所思的翻译每一每一是由当地横蛮以及语言差距组成的。

别致鲤鱼酿成别致大便(fresh crap)

调节院中泛起了淫荡疗法(horny care)

这个菜单中“干爆鸭子”的英文翻译让人歕饭。

Tags:

相关文章



友情链接